Page contents not supported in other languages.
Úr Wikiorðabók, frjálsu orðabókinni

There is a contradiction between the german and the dutch translation:

proximal: dieses = dit (english this)
distal : jenes = dat (english that)

Hi, I don't see the point. German "dieses" can also translate as "that". Since I did not add the Dutch translation I don't know if it is correct.

Best regards --geimfyglið (:> )=| 18:18, 14 júní 2007 (UTC)