Fara í innihald

Notandaspjall:Schwallex

Innihald síðu er ekki stutt á öðrum tungumálum.
Bæta við umræðu
Úr Wikiorðabók, frjálsu orðabókinni
Latest comment: fyrir 18 árum by Manie in topic Re: Snið:Fallbeyging ru

Halló Schwallex!

Velkomin(n) á Wiktionary á íslensku!
Kær kveðja, geimfyglið (:> )=| 30. apríl 2006 kl. 19:53 (UTC)Reply
Hjálp - Sandkassinn

Re: Snið:Fallbeyging ru

[breyta]

Hallo, leider ist die Tabelle irgendwie kaputtgegangen. [1] :'( LG. --geimfyglið (:> )=| 10. maí 2006 kl. 19:58 (UTC)Reply

Hoffe nicht, dass ich die ursache des kaputtgehens bin :((. Habe nur die isländische übersetzungen zu "lokativ" (staðarfall) "vokativ" (ávarpsfall) und "possessiv" (eignartilvísunarfall) hinzugefügt. Lg --Manie 10. maí 2006 kl. 21:58 (UTC)Reply
Nein, aber ist auch nit weiter tragisch, weiß jemand von Euch beiden was "(притяжательный падеж)" bedeutet, dann könnte man das schon reparieren. LG. --geimfyglið (:> )=| 10. maí 2006 kl. 22:38 (UTC)Reply
Uupsa... sorry, wahrscheinlich mein Fehler, ich hab die Tabelle nicht weiter getestet (nur auf der Schablonseite selbst angeschaut, aber nicht eingebunden in einen Artikel). Entweder hab ich mich irgendwo vertippt, oder die Syntax aus ru: funktioniert nicht 1:1 in is:, sowas soll's geben.
„Притяжательный“ ist jedenfalls der Possesiv. Wie der im Isländischen heißt, da bin ich überfragt. „Eignarfall“ würde sich mehr als anbieten, aber das ist ja bereits an den Genitiv vergeben.
Wobei ich bei der Gelegenheit sagen sollte, daß ich ausgerechnet am Possesiv nicht allzusehr festhalte. Von den vier von mir hinzugefügten inoffiziellen Fällen ist er derjenige, der am meisten wackelt. Grammatikalisch verhält er sich jedenfalls nicht wie eine Substantivform, sondern wie ein Adjektiv. Ob das schon immer so war, ist eine andere Frage, aber es scheint selbst mithilfe des Internets ein Ding der Unmöglichkeit zu sein, verläßliche Quellen dazu zu finden. Vielleicht sollte man ihn vorerst einfach weglassen, sicher ist sicher.
Ah, und ins Deutsche wird diese Form so oder so mit dem Genitiv übersetzt: „папин“ — „Vaters/des Vaters“, „кошкин“ — „der Katze“, „Манин“ — „Manies“.
--Schwallex 11. maí 2006 kl. 12:56 (UTC)Reply
Hallo, "eignartilvísunarfall" = "Possesiv" , ich schaue heute noch über die Tabelle, lG. --geimfyglið (:> )=| 11. maí 2006 kl. 15:39 (UTC)Reply
Argl, jetzt bin ich verwirrt, Manie schreibt oben, er habe die Übersetzung für "Possesiv" hinzugefügt (laut [http://is.wiktionary.org/w/index.php?title=Sni%C3%B0:Fallbeyging_ru&oldid=13362 ist das für Manie: разделительный падеж.) Ist nun разделительный падеж oder притяжательный падеж der Possesiv, bitte entscheidet Euch, ich kann die Tabelle schon ausbessern, aber Russisch kann ich nit, ich muss also wissen was welcher Fall ist, es genügt mir das auf Deutsch oder Englisch zu wissen, lG. --geimfyglið (:> )=| 11. maí 2006 kl. 21:02 (UTC)Reply
"eignarfall" ist der genitiv, und "eignartilvísunarfall" der possessiv, laut http://is.wikipedia.org/wiki/Fall_%28m%C3%A1lfr%C3%A6%C3%B0i%29. Lg --Manie 12. maí 2006 kl. 08:49 (UTC)Reply