Spjall:dyr

Page contents not supported in other languages.
Úr Wikiorðabók, frjálsu orðabókinni

Mér er að sýnast á orðabókum að á minstakosti ensku og dönsku séu þau tungumál ekki með þessar tvær skilgreiningar á orðunum dyr og hurð og noti sama orðið yfir báða hlutina, þótt við höfum sitthvora merkinguna fyrir þá á íslensku. Því ætti að vera sama þýðing að minstakosti fyrir þessi tvö tungumál. Ég þekki ekki hvernig þetta er á öðrum tungumálum. Bragi H (spjall) 17. febrúar 2014 kl. 15:11 (UTC)[svara]

Búin að finna tvö mismunandi orð á ensku yfir hurð og dyr. „Doorway“ virðist merkja það sama og við notum yfir dyr, það er leiðinn inn og út í gegnum vegg sem dæmi, en „door“ er hurðin sem lokar „the doorway“. Á frönsku skilst mér að notað sé almennt í daglegu tali eitt orð, „porte“ yfir bæði hurð og dyr, en til er nákvæmari skilgreining þótt hún sé sjaldan notuð, sem er, „le bati“ sá hlutinn sem hreyfist ekki, það er dyrnar og „le vantail“ eða „battant“ yfir þann hlutann sem getur hreyfst, það er hurðin. Bragi H (spjall) 17. febrúar 2014 kl. 16:47 (UTC)[svara]
Hef bæði leitað í orðabókum og spurst fyrir og það að aðgreina orðin dyr og hurð virðist vera nær eingöngu íslenskt fyrirbrygði svo ég held að við ættum bara að nota sömu þýðinguna fyrir bæði orðin. Ég hef bara fundið þessa ensku og frönsku þýðingar og þær eru að mínu áliti ekki það veigamiklar að það sé ástæða til að setja upp tvennar þýðingar. Bragi H (spjall) 18. febrúar 2014 kl. 11:13 (UTC)[svara]